Acest site foloseste Cookie-uri, conform noului Regulament de Protectie a Datelor (GDPR), pentru a va asigura cea mai buna experienta online. In esenta, Cookie-urile ne ajuta sa imbunatatim continutul de pe site, oferindu-va dvs., cititorul, o experienta online personalizata si mult mai rapida. Ele sunt folosite doar de site-ul nostru si partenerii nostri de incredere. Click AICI pentru detalii despre politica de Cookie-uri.
Acest site foloseste Cookie-uri, conform noului Regulament de Protectie a Datelor (GDPR), pentru a va asigura cea mai buna experienta online. In esenta, Cookie-urile ne ajuta sa imbunatatim continutul de pe site, oferindu-va dvs., cititorul, o experienta online personalizata si mult mai rapida. Ele sunt folosite doar de site-ul nostru si partenerii nostri de incredere. Click AICI pentru detalii despre politica de Cookie-uri. Sunt de acord cu politica de cookie

9 branduri cu alt inteles

Tags: nume branduri, nume amuzante, denumiri branduri

Se intampla uneori ca o companie sau alta sa scoata pe piata un nou produs sau un nou brand a carui denumire sa creeze unele probleme lingvistice. Problemele au insa partea lor de amuzament si apar atunci cand sunt traduse intr-o alta limba decat cea materna.
Celebru in acest sens este cazul companiei Mitsubishi care in 1973 a decis sa-si boteze noul SUV „Pajero”. Desi nu suna rau, numele in spaniola are si sensul de „tampit”.

Iata 9 dintre cele mai nefericite si amuzante denumiri de produse si branduri.

1. Pee Cola – este o bautura foarte populara in Ghana, numele sau avand sensul de „o Cola foarte buna”. Problema e ca vorbitorii de limba engleza inteleg cu totul altceva din moment ce „pee” inseamna „pipi”.

2. Lumia – Finlandezii de la Nokia nu s-au gandit probabil ca Lumia – numele dat noului lor smartphone – inseamna in jargonul spaniol „prostituata”.
Nici cei de la Peugeot nu au luat in calcul faptul ca in sudul Chinei numele se traduce prin Biao zhi, care inseamna tot prostituata.

3. Barf – Este un detergent produs in Iran, al carui nume se traduce in limba locala prin „zapada”. In afara Iranului insa, acolo unde el este vandut, numele te duce cu gandul la ceva mai putin curat si parfumat.

5. Fart Bar – In limba poloneza, numele ciocolatei inseamna „batonul norocos”, in vreme ce in engleza are un cu totul alt inteles luand in calcul faptul ca „fart” semnifica „part”.  

6. Aass Fatol -  Norvegienii inteleg ca acest nume se refera la berea draft, englezii insa nu vor pricepe de unde asocierea cu „fundul”.

7. Siri – In Georgia, cand cineva pomeneste de Siri nu e tocmai elegant ori placut, intrucat numele asistentei personale de pe iPhoneS inseamna in limbajul vulgar „penis”.

8. Only Puke(et) – Nici un vorbitor de engleza nu ar cumpara probabil o punga de chipsuri care ii duce cu gandul la „voma”.

9. Megapussi – Desi aparenta spune altceva, numele nu are nicio conotatie sexuala. Este vorba despre niste pungi de chipsuri de mari dimensiuni.

[Via Business Insider]
Autor: Lacramioara Vidru


Ti-a placut acest articol?
Da Like, Printeaza sau trimite pe Email!
Cat de utila va este aceasta informatie?
Noteaza folosind stelele

Rating:


Nota: 5 din 5 - 1 vot.

Comentarii 0 comentarii

Lasa un raspuns

Informatiile scrise aici sunt confidentiale.
Adresa de email data nu va fi publicata niciodata. De asemenea, toate informatiile furnizate nu vor fi partajate cu terte persoane.


Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016

Ultimele comentarii

0