Copierea de continut din prezentul site este supusa regulilor precizate in Termeni si conditii! Click aici.
Prin utilizarea siteului sunteti de acord, in mod implicit cu Termenii si conditiile! Orice abatere de la acestea constituie incalcarea dreptului nostru de autor si va angajeaza raspunderea!
X

Brand-ul cu cel mai rasunator nume in chineza

Tags: brand, coca-cila, china, tide, nike, microsoft

In China, numele au o semnificatie profunda. Iar brand-urile care vor sa se aiba succes pe cea mai mare piata din lume au decizii importante de luat in ceea ce priveste alegerea unui nume cu rezonanta pentru poporul chinez.
New York Times raporteaza ca exista o adevarat industrie in jurul crearii numelor de brand pentru companiile care intra in China. Exista algoritmi lingvistici, programe pe calculator si companii de consultanta, toate care au ca unic scop alegerea numelui potrivit.

Procesul este mai complicat decat la o prima privire. In China se folosesc mai multe dialecte si ceea ce da bine in mandarina nu se traduce perfect in cantoneza sau Hokkien.

Unii au insa noroc. Coca-Cola, Kekoukele in China, inseamna "distractie gustoasa". Nu numai ca traducerea aduce, din punct de vedere al sonoritatii, cu numele original, dar are si o semnificatie care personifica foarte bine brand-ul.

Iata alte cateva exemple de brand-uri mari care au ales nume chinezesti cu rezonanta la public. Unele sunt fonetic similare cu cele din engleza, altele sunt complet schimbate:

Tide - Taizi, "alunga mizeria"

Reebok - Rui bu, "pazi repezi"

Nike - Nai ke, "rezistenta si perseverenta"

Colgate - Gao lu jie, "dezvaluie o curatenie superioara"

Marriott - Wan hao, "10.000 de elite bogate"

Citibank - Hua qi yinhang, "banca cu banner incarcat de stele"

Heineken - Xi li, "puterea fericirii"

Pentium - Ben teng, "galopand"
 
Avand in vedere ca piata chineza pentru bunuri de consum creste cu peste 13% in fiecare an, iar cea a bunurilor de lux cu peste 25%, un nume neinspirat are consecinte serioase in plan financiar.

In orice caz, apelul la nume care suna identic cu cel din engleza trebuie evitat cand vine vorba de China. In primul rand pentru ca marca este din start considerata una "straina" si va fi ocolita, iar, in al doilea rand, se poate ajunge la situatii comice.

De exemplu, Microsoft a trebuit sa se gandeasca de doua ori inainte de a introduce motorul de cautare Bing pe acaesta piata, pentru ca ceea ce se pronunta "bing" in chineza inseamna "boala", "defect" si "virus". Numele revizuit este Bi ying si inseamna "raspunde fara greseala".

Peugeot (Biao zhi) aduce cu argoticul "prostituata" (biaozi) in sudul Chinei, asa explicandu-se de ce brand-ul este asociat si unor glume deocheate. 
 
 
Autor: Alina Negrutiu


Ti-a placut acest articol?
Recomanda-l prietenilor:
Cat de utila va este aceasta informatie?
Noteaza folosind stelele

Rating:


Nota: 5 din 5 - 1 vot.

Alte articole similare pentru fiecare cuvant


Newsletter zilnic GRATUIT

Comentarii 0 comentarii

Lasa un raspuns

Informatiile scrise aici sunt confidentiale.
Adresa de email data nu va fi publicata niciodata. De asemenea, toate informatiile furnizate nu vor fi partajate cu terte persoane.


Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016