Copierea de continut din prezentul site este supusa regulilor precizate in Termeni si conditii! Click aici.
Prin utilizarea siteului sunteti de acord, in mod implicit cu Termenii si conditiile! Orice abatere de la acestea constituie incalcarea dreptului nostru de autor si va angajeaza raspunderea!
Prin utilizarea siteului sunteti de acord, in mod implicit cu Termenii si conditiile! Orice abatere de la acestea constituie incalcarea dreptului nostru de autor si va angajeaza raspunderea!
X
Cum sa NU vinzi in strainatate: Sloganuri ratacite printre cuvinte
Tags: sloganuri gresite, mcdonald's, coca cola, got milk, china, statele unite
Companiile mari se dau peste cap de nenumarate ori inainte de a intra pe o piata noua. Asa se face ca lanturile de erstaurante ca McDonald’s sau Starbucks isi refac din temelii meniul, pentru a veni in intampinarea consumatorilor din Europa sau Asia.
Companiile mari se dau peste cap de nenumarate ori inainte de a intra pe o piata noua. Asa se face ca lanturile de erstaurante ca McDonald’s sau Starbucks isi refac din temelii meniul, pentru a veni in intampinarea consumatorilor din Europa sau Asia.
Trecem si noi in revista cateva dintre aceste sloganuri care s-au ratacit printre cuvinte (cu mentiunea ca ele au fost, intre timp, rectificate):
1. Pepsi i-a inspaimantat de moarte pe consumatorii chinezi cand nu si-a dat seama ca sloganul "Come alive with Pepsi" (Prinde viata cu Pepsi) a fost tradus prin "Pepsi iti aduce stramosii la viata".
2. Cand McDonald's a introdus sandvisul Big Mac in Franta, i-a tradus si numele in "Gros Mec", ceea ce inseamna, de fapt, "mare proxenet".
3. Compania Frank Perdue a intrat pe piata spaniola cu pui congelati, dar mesajul sau care, in original, este "It takes a strong man to make a tender chicken" (E nevoie de un barbat puternic sa fragezeasca carnea) s-a tradus prin: "E nevoie de un barbat excitat pentru a face gaina sa fie afectuoasa".
4. Sloganul companiei producatoare de bere Coors, "Turn it loose!" (Elibereaza-te de pejudecati!), s-a tradus in Spania prin "Vei suferi de diaree".
5. Cand Clairol a introdus pe piata nemteasca placa de ondulat "Mist Stick", nu si-a dat seama ca „mist” inseamna in germana argotica "balegar". Este inutil sa spunem ca produsul nu s-a vandut.
6. O campanie Schweppes s-a dus pe apa Sambetei cand a incercat sa le vanda consumatorilor italieni "apa de toaleta", in loc de "apa tonica".
7. Iata si o campanie care nu a dat gres, in ciuda erorii: Hunt-Wesson a intrat in partea franceza a Canadei cu fasole boabe conservata sub numele de "Gros Jos"(argotic pentru "sani mari").
8. In 1987, compania de transport aerian Braniff Airlines a incercat sa-si promoveze noile scaune acoperite cu piele prin sloganul "Fly in leather" care, odata tradus, aduce foate mult cu argoticul "Zboara in pielea goala" din spaniola.
9. KFC a tradus din greseala "Atat de bun, ca te lingi pe degete" cu "Atat de bun, ca-ti mananci degetele" (in chineza).
10. Stilourile Parker au crezut ca-si vor seduce consumatorii vorbitori din spaniola spunandu-le ca nu se vor pata nicicand de cerneala, dar, de fapt, le-a transmis ca nu vor ramane "insarcinate".
11. Desi campania "Got Milk?" a fost una cu un succes rasunator in randul vorbitorilor de engleza din Statele Unite, cei latino s-au intrebat nedumeriti de ce lumea vrea sa stie daca "alapteaza".
12. Cand Coca Cola a intrat pe piata din China in anii 1920, a vrut sa o faca sub un nume care suna similar cu cel englezesc. Traducerea fonetica a esuta insa intr-o fraza care, nici mai mult, nici mai putin, inseamna "Musca din mormolocul de ceara".
Autor: Alina Negrutiu
Ti-a placut acest articol?
Recomanda-l prietenilor:
Recomanda-l prietenilor:
Cat de utila va este aceasta informatie?
Noteaza folosind stelele
Rating:
Noteaza folosind stelele
Rating:
Nota:
5
din 5
- 1 vot.
Lasa un raspuns
Informatiile scrise aici sunt confidentiale.
Adresa de email data nu va fi publicata niciodata. De asemenea, toate informatiile furnizate nu vor fi partajate cu terte persoane.